Англійська | Російська |
absence and voluntary withdrawal from work | прогул |
abstain from voting | воздержаться от голосования |
be separately enforceable apart from | иметь отдельную от соглашения обязательность к исполнению (the Agreement Johnny Bravo) |
change of punishment from a greater to a lesser | смягчение |
check issued from a checking account with a limited sum | лимитированный чек |
compensation for release from obligation | отступное (as a noun) |
consignment of goods for sale from the consignee's warehouse | консигнация |
creditor-debtor relationships arising from contracts | обязательства, возникающие из договоров |
creditor-debtor relationships arising from contracts | обязательства по договорам |
debt relationships arising from contracts | обязательства, возникающие из договоров |
debt relationships arising from contracts | обязательства по договорам |
departure from | отклонение от (a rule, agreement, etc. Alexander Demidov) |
departure from a contract or treaty | отступление от договора |
deviate from | отклониться от |
dismiss from office | отстранять от должности |
dismiss from office | отстранить от должности |
dismissal from office | отстранение от должности |
escape from prison | бежать из тюрьмы |
excerpt from parish register | метрическая выписка |
excerpt from parish register | метрическая выпись |
exclusions from liability | исключения ответственности (Johnny Bravo) |
exempt from taxation | освобождать от налогов |
exempt from taxation | освободить от налогов |
exemption from taxation | освобождение от налогов |
extract from parish register | метрическая выписка |
extract from parish register | метрическая выпись |
flee from justice | бежать от правосудия |
from bed and board | от стола и ложа |
from the moment of the Contract conclusion | с момента заключения Договора (olsoz) |
from the selected Supplier | у определённого Поставщика (Yeldar Azanbayev) |
from time to time and at any time to appoint, hire, substitute or displace officers and agents | выдавать, подписывать и скреплять печатью доверенность или общую генеральную доверенность вышеупомянутым поверенным. |
from time to time and at any time to appoint, hire, substitute or displace officers and agents | Периодически и в любое время заменять и назначать одного или более поверенного или поверенных для всех или любой из вышеназванных целей, и по своему усмотрению снимать их с должности, когда посчитает нужным |
fugitive from justice | беглец от правосудия |
Full responsibility for collection from customers rests with Company, provided that Rep shall at Company's request assist in such collection efforts. | Полная ответственность за взимание с заказчиков денежных средств лежит на Компании при условии оказания помощи Представителем в данном вопросе по требованию Компании (Stasya Way) |
having effect as from | действующий с (напр., о законе Johnny Bravo) |
I further certify that the original is free from any erasures, alterations or corrections except for those clearly indicated therein. | в последнем подчисток, приписок, зачёркнутых слов, неоговорённых исправлений, особенностей нет (4uzhoj) |
I further certify that the original is free from any erasures, alterations or corrections except for those clearly indicated therein. | в последнем зачёркнутых слов, приписок, подчисток и иных особенностей нет (4uzhoj) |
immunity from taxation | налоговый иммунитет |
inference from general principles of law | аналогия права |
invention resulting from collective effort of factory workers | заводское изобретение |
irremovability from office | несменяемость |
notice from the marshal of the court | повестка судебного исполнителя |
Notification on elimination of circumstances preventing from execution of the agreement | Уведомление об устранении обстоятельств, препятствующих исполнению договора (shapker) |
obligations arising from the operation of law | обязательства, вытекающие из закона |
obligations arising from the operation of law | обязательства по закону |
obligations arising from unjust enrichment | обязательства из неправомерного обогащения |
obligations arising from unjust enrichment | обязательства из неосновательного обогащения |
on Protection of Population and Territories from Natural and Man-Made Emergencies | о защите населения и территорий от чрезвычайных ситуаций природного и техногенного характера (unisdr.org) |
personal property separate from marital community property | личная раздельная собственность супруга |
release from an obligation | освободить от обязательства |
release from office | освобождать от должности |
release from office | освободить от должности |
release from penalty | освобождать от наказания |
release from penalty | освободить от наказания |
removal of a child from custody | отобрание ребёнка |
removal of children from parental custody | отобрание детей от родителей |
renounce allegiance by a peasant on transfer from one landowner to another | отказываться от владельца (on St. George's day, the only day on which it was legally permitted; в юрьев день) |
renounce allegiance by a peasant on transfer from one landowner to another | отказаться от владельца (on St. George's day, the only day on which it was legally permitted; в юрьев день) |
repossession from the debtor | отобрание вещи у должника (execution) |
rescuing socialist property from threatened danger | спасение социалистического имущества от угрожающей ему опасности |
resulting from scrutiny | под влиянием тяжёлых обстоятельств (4uzhoj) |
resulting from scrutiny | под влиянием затруднительных обстоятельств (4uzhoj) |
right of free secession from the USSR | право свободного выхода из СССР |
right of secession from the USSR | право выхода из состава СССР |
separation from bed and board | разлучение от стола и ложа |
separation from bed and board | отлучение от стола и ложа |
speak from the floor | говорить с места (parliamentary law) |
statute containing an exception from a general rule | исключительный закон |
take an appeal from | обжаловать |
taking an appeal from | обжалование |
transfer of a criminal case from the court of competent jurisdiction to another court | передача уголовного дела из суда, которому оно подсудно, в другой, суд |
under the laws of country in force from time to time | в соответствии с действующим законодательством (т.е. действующим на момент возникновения того или иного события, предусмотренного договором, законом и т.п. 4uzhoj) |
unwillingness to return from abroad | невозвращенство |
whose personal particulars appear from his personal documentation produced to me | личность установлена (Шотландия 4uzhoj) |
withdraw from a contract | отказываться от договора (law of contracts) |
withdraw from a contract | отказаться от договора (law of contracts) |
withdraw from a contract or treaty | отступаться от договора |
withdraw from a contract or treaty | отступиться от договора |
withdraw from a contract or treaty | отступать от договора |
withdraw from a treaty | отказываться от договора (law of treaties) |
withdraw from a treaty | отказаться от договора (law of treaties) |
withdrawal of land from user | изъятие земли |
withdrawn from commerce | изъятый из оборота |